==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།
གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།
གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས༔ ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
དྷ༔དྷནདྒཿ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་པའི༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་དག༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་ངེས་འབྱུང་བསྒོམ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་ལ༔ ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ༔ རང་བཞིན་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད༔ མ་བཅོས་བདེ་ཆེན་རྩལ་མདངས་ནི༔ རིག་པ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་གདངས་ལས༔ རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་མེ་འབར་བ༔ དབུས་སུ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སྟེང༔ པདྨ་འདབ་སྟོང་ལྟེ་བ་རུ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཆེན་དང༔ པདྨ་ཉི་མ་རུ་དྲའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་མཆོད་འགྲོ་རྒྱུད་སྦྱངས༔ བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པས༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཁྲོ་གཏུམ་མི་བཟད་གར་དགུ་ལྡན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ ཞབས་གཉིས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་དྲག་ཏུ་བརྒྱངས༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་དང་ནི་དུང་དམར་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་ཆེན་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱར༔ སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར༔ སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན༔ སྐུ་ཡི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ
ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀར་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་དབུས༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི༔ ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི༔ རྟག་ཏུ་འཆར་བའི་ཧཱུྃ་མཐིང་མཐར༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཡི༔ འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཉེས་མཆོད་ཕུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས༔ སྤྱན་དྲངས་བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ༔ ཐིམ་པས་སྐུ་གསུམ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ འགྲོ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་སྦྱངས༔ དཔལ་ཆེན་པོ་ཡི་ས་རུ་བཀོད༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ

【汉语翻译】
秘密心髓之部中，正等嘿汝嘎单印的修法。 乔杰德钦林巴。
秘密心髓之部中，正等嘿汝嘎单印的修法。 乔杰德钦林巴。
秘密心髓之部中，正等嘿汝嘎单印的修法安住于此。
དྷ༔དྷནདྒཿ༔ 嘿汝嘎前敬礼！ 欲求一生获得佛陀者，获得灌顶具足誓言者，于寂静处修持出离心，皈依并发起菩提心，积累资粮行七支供，自性清净之如是性，无作大乐之力量光彩，从觉性吽的音声中，燃烧金刚帐篷，中央于五大次第累积之上，莲花千瓣之中心处，从བྷྲཱུྃ་（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，种子字）中生起半月宫殿，其中有金刚大岩石，莲花日月颅器之上，从ཧཱུྃ་（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）中生起金刚，以ཧཱུྃ་（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）为标志，放光供养诸佛，清净众生相续，加持光芒回摄，自身即大吉祥嘿汝嘎，深蓝黑色一面二臂者，忿怒凶猛不可思议具九姿，右持金刚杵左持铃，双足以嬉戏之姿站立，金刚翅膀猛烈伸展，以吉祥和尸陀林之物庄严，大佛母克罗地施瓦里面，卡杖嘎和红海螺有力，父母大乐交合嬉戏，金刚莲花平等结合，身中智慧火焰燃烧，头顶ཨོཾ་（藏文，ओं，oṃ，种子字）ཧཱུྃ་（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）ཏྲཱཾ་（藏文，त्रां，trāṃ，种子字）ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，种子字）ཨཱ༔（藏文，आः，āḥ，种子字），具足五种智慧之自性，身之三处ཨོཾ་（藏文，ओं，oṃ，种子字）ཨཱཿ（藏文，आः，āḥ，种子字）ཧཱུྃ་（藏文，हूँ，hūṃ，种子字），加持成为身语意，ཨོཾ་（藏文，ओं，oṃ，种子字）ཧཱུྃ་（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）ཏྲཱཾ་（藏文，त्रां，trāṃ，种子字）ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，种子字）。
ཨཱ༔（藏文，आः，āḥ，种子字）ཨོཾ་（藏文，ओं，oṃ，种子字）ཨཱཿ（藏文，आः，āḥ，种子字）ཧཱུྃ༔（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）于心间光明帐篷中央，莲花月轮座垫之上，智慧萨埵金刚萨埵，深蓝明亮持金刚铃，心间莲花日月之上，蓝色五股金刚杵，中心位于日轮之上，恒常显现的蓝色ཧཱུྃ་（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）字周围，ra lu八字金刚之音，咒语的自音声响起，光芒遍布虚空，供养令诸佛欢喜，身语意的加持，迎请融入自身三处，由此获得身语意三身成就，众生的罪障无余清净，安置于大吉祥之地，空行母众。

【英语翻译】
From the section of Secret Essence Teachings: The Sadhana of the Single Mudra of Yangdak Heruka. Chokgyur Dechen Lingpa.
From the section of Secret Essence Teachings: The Sadhana of the Single Mudra of Yangdak Heruka. Chokgyur Dechen Lingpa.
From the section of Secret Essence Teachings: The Sadhana of the Single Mudra of Yangdak Heruka resides here.
Dha! Dhandga! I prostrate to Heruka! Those who wish to attain Buddhahood in one lifetime, those who have received empowerment and possess vows, should cultivate renunciation in a secluded place, take refuge and generate bodhichitta, accumulate merit and perform the seven-branch practice. The suchness of naturally pure being, the unmade radiance of great bliss, from the sound of awareness, Hūṃ, a blazing vajra tent. In the center, upon a layered arrangement of the elements, in the center of a thousand-petaled lotus, from Bhrūṃ arises a crescent-shaped palace. Inside, a great vajra rock, and upon a lotus, sun, and skull cup, from Hūṃ arises a vajra marked with Hūṃ. Light radiates, offering to the victorious ones, purifying the lineage of beings. The blessing light rays gather back, and I myself become the glorious great Heruka, dark blue-black with one face and two arms, wrathful, fierce, and possessing nine dances. The right hand holds a vajra, the left a bell, standing with two feet in a playful posture. The vajra wings are fiercely extended, adorned with glory and charnel ground ornaments. The great mother Krodhīśvarīmā, holds a khaṭvāṃga and a powerful red conch. The father and mother enjoy the union of great bliss, the vajra and lotus joined equally. From the body, a mass of wisdom fire blazes. On the crown of the head, Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ, possessing the nature of the five wisdoms. The three places of the body, Oṃ Āḥ Hūṃ, are blessed as body, speech, and mind. Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ.
Āḥ! Oṃ Āḥ Hūṃ! In the center of a tent of light in the heart, upon a lotus and moon seat, the wisdom being Vajrasattva, dark blue and clear, holding a vajra and bell. In the heart, upon a lotus, sun, and moon, a blue five-pronged vajra, in the center, residing on the sun, around the ever-arising blue Hūṃ, the sound of the eight syllables of Rulu, the sound of the vajra, the self-sound of the mantra resounds. Light rays radiate everywhere, filling the sky, offering delight to all the victorious ones. The blessings of body, speech, and mind, are invited and dissolve into the three places of myself, thereby attaining the siddhis of the three kāyas. The sins and obscurations of beings are completely purified, and placed in the ground of great glory. The mothers and ḍākinīs.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཕྱི་སྣོད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས༔ ནང་བཅུད་དཔལ་ཆེན་ཡབ་དང་ཡུམ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་གདངས༔ རིག་པ་ཟང་ཐལ་འོད་གསལ་བ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་གནས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ གཞན་ཡང་ཞལ་གཉིས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་ཞབས་བརྒྱད་ནི་གཽ་རཱི་བརྒྱད༔ མཐིལ་བརྒྱད་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བརྒྱད༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདོད་ནས་ལྷར་དག་པ༔ རླུང་གི་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་རུ་ལུའི་གདངས༔ རྩ་ཡི་མདུད་པ་ཐམས་ཅད་རུ་ལུའི་གཟུགས༔ ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་རུ་ལུའི་འབྲུ་རུ་གནས༔ ཚོགས་བརྒྱད་རྟོག་པ་རུ་
ལུའི་ངོ་བོར་ཤར༔ བདེ་བ་བརྒྱད་ནི་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་བལྟ༔ སྐབས་སུ་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ཐོད་པ་གང༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་བྱས་ནས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བྷཉྫའི་སྣོད་དུ་ཤ་ལྔ་དང༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་གསལ༔ མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་འོད་ཞུ་དམ་ཚིག་རྫས༔ ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ རླངས་པའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་བསྡུས་འབྲུ་གསུམ་གྱི༔ རྣམ་པར་གནས་པ་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་ཐིམ༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ནང་དུ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ གནས་ཡུལ་སྒོ་སྐྱོང་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ཤིང་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དྲངས་གསོལ་བར་བསམ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ ཉམས་ཆག་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་བཤགས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་བསྐང༔ དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་སྒྲུབས༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཆེ༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མེད་ས་ལ་དྲངས་ནས་སུ༔ སྐུ་གསུང་
ཐུགས་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བསྒོམ༔ ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ༔ དེ་ནས་གཏོར་མའི་དབང་བླང་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་བྷཉྫ་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གར་དགུ་ལྡན༔ གསུང་ནི་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་མཛད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཐུགས་ནི་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་ཟང་ཐ་ལེ༔ མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་སྐུ

【汉语翻译】
摄为己有，外器世界为黑汝嘎之境，内情众生大吉祥父母，显现一切皆为本尊身，声响一切皆为咒之音，觉性坦然光明，安住大乐智慧之中。嗡 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽。（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रुरु रुरु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽。）
此外，双面主尊父母二尊，父母手足八为八 गौरी，八方地之八大明母，五蕴界处本初即为天尊清净，风之生入住三处汝鲁之音，脉之结节一切汝鲁之形，明点一切安住汝鲁之字中，八识分别汝鲁之自性显现，八乐乃汝鲁八字之，乐空双运观为智慧游戏。此时，吉祥食子满颅器，让 央 康 以焚烧抛洒清洗后，从空性中于风火颅器之上，从 བྷྲཱུྃ (藏文种子字：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆) 中于 བྷཉྫ (藏文：བྷཉྫ，梵文天城体：भञ्ज，梵文罗马拟音：bhañja，汉语字面意思：容器) 器中五肉与，五甘露乃五智显现，火风交融光融誓言物，色香味力精华圆满，蒸汽光芒普照十方，轮涅甘露精华汇集三字之，形态安住光融甘露中，复又光芒月宫宫殿，其中大吉祥黑汝嘎父母，处所门守护母曜空行众，如云般密集诸天尊众，食子甘露精华迎请享用而思维。嗡 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽。（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रुरु रुरु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽。）嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ॐ आः हुं महा बलिन्त ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā balinta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：嗡 阿 吽 大 食子 吃 吃 吃 嘿 吃 嘿。）吽。（藏文种子字：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）
大吉祥眷属众，此供养大海请享用，违犯大海无余忏悔，誓言大海无余圆满，成就大海祈请赐予，事业大海无余成办。之后，摄取成就者，上师黑汝嘎大吉祥，空行之主祈请垂念，无上地迎请后，身语，意精华祈请赐予，自身观想为黑汝嘎，降临智慧并稳固之，之后摄取食子之灌顶，吽。（藏文种子字：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）
法界 བྷཉྫ (藏文：བྷཉྫ，梵文天城体：भञ्ज，梵文罗马拟音：bhañja，汉语字面意思：容器) 月宫宫殿中，大吉祥黑汝嘎之天众，身乃智慧燃烧之九舞具，语乃度化有情咒之音，意乃光明大乐坦然，无动平等身。

【英语翻译】
Subdued into power, the outer vessel is the realm of Heruka, the inner essence is the glorious great father and mother, all appearances are the body of deities, all sounds are the tones of mantras, awareness is utterly clear and luminous, abiding in the state of great bliss wisdom. Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum. (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ रुरु रुरु हुं भ्यो हुं, Sanskrit Romanization: oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum.)
Furthermore, the two-faced principal father and mother, the eight hands and feet of the father and mother are the eight Gauris, the eight great Matarahs of the eight base lands, the aggregates, elements, and sense bases are primordially pure as deities, the arising and entering of winds in the three places is the sound of Rulu, all the knots of the channels are the form of Rulu, all the bindus abide in the seed of Rulu, the eight consciousnesses arise as the essence of Rulu, the eight joys are of the eight seeds of Rulu, view the union of bliss and emptiness as the play of wisdom. At this time, fill a skull cup with the glorious torma, burn, scatter, and cleanse with Ram Yam Kham, from emptiness, upon a wind-fire skull tripod, from Bhrum (Tibetan seed syllable: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum) in a Bhandza (Tibetan: བྷཉྫ, Sanskrit Devanagari: भञ्ज, Sanskrit Romanization: bhañja, Literal Chinese meaning: container) vessel are the five meats and, the five nectars are manifest as the five wisdoms, the union of fire and wind melts the light into samaya substances, color, smell, taste, power, and essence are perfectly complete, the rays of vaporous light radiate in all ten directions, the essence of samsara and nirvana nectar is gathered, abiding in the form of three syllables, dissolving into light and nectar. Again, the rays of light are the lunar mansion palace, within which are the glorious great Heruka father and mother, the dwelling place is guarded by mothers, yoginis, and hosts, gathering like clouds, and all the hosts of deities, think of inviting and partaking of the essence of torma nectar. Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum. (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ रुरु रुरु हुं भ्यो हुं, Sanskrit Romanization: oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum.) Om Ah Hum Maha Balinta Kha Kha Kha Hi Kha Hi. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं महा बलिन्त ख ख खा हि खा हि, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā balinta kha kha khā hi khā hi, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Great Offering Eat Eat Eat Hi Eat Hi.) Hum. (Tibetan seed syllable: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum.)
Glorious great retinue, please accept this ocean of offerings, I confess all transgressions, I fulfill all commitments, I beseech you to bestow all siddhis, I accomplish all activities. Then, taking the siddhi, Lama Heruka, the great glorious one, chief of the dakinis, please consider me, after inviting the unsurpassed ground, body, speech, and mind, please bestow the supreme, meditate on oneself as Heruka, cause wisdom to descend and stabilize it, then take the empowerment of the torma, Hum. (Tibetan seed syllable: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum.)
From the Dharmadhatu Bhandza (Tibetan: བྷཉྫ, Sanskrit Devanagari: भञ्ज, Sanskrit Romanization: bhañja, Literal Chinese meaning: container) lunar mansion palace, all the deities of the glorious great Heruka, the body possesses the nine dances of blazing wisdom, the speech is the sound of mantra that liberates beings, the mind is clear light, great bliss, utterly transparent, the unmoving, equal body.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེའི་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ མོས་པའི་སྣང་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ལུས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ སྣང་སྟོང་ལྷ་རུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གསུང་གི་དབང་མཆོག་ངག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ སྒྲ་གྲགས་རྩ་རླུང་སྔགས་སུ་རྟོགས་པ་དང༔ ཚངས་དབྱངས་དྲུག་ཅུའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སེམས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཤར་གྲོལ་མཐའ་བྲལ་འཛིན་མེད་རྟོགས་པ་དང༔ བདེ་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་ཞུ་ནས༔ བདུད་རྩིར་བསམ་ལ་གཏོར་མ་བཟའ༔ སྣང་སྲིད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཡང་ཐུགས་ཀའི་
ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཡང་དམིགས་མེད་ངང་ལ་བཞག༔ ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ལ་བལྟ༔ སླར་ཡང་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་ལྟར༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུ་རུ་བལྟ༔ དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་ཐམས་ཅད་དུཿ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མི་འབྲལ་ཡིད་ཀྱིས་གསལ་བཏབ་པས༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་དེ་ཡིས་འགྲུབ༔ སྤྲོས་མེད་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་དུ༔ མན་ངག་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ༔ མ་འོངས་པ་ཡི་དོན་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་ཞིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡིག་བྲིས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།

【汉语翻译】
语、意、心的自性中，于法界无有戏论，然为利有情众生而化现悲悯之身，随信解之显现而示现一切。
大吉祥父母本尊誓约之时已至，祈请将身之胜妙灌顶赐予我身，加持我证悟显空为本尊，祈请赐予我不死寿命之成就，祈请将语之胜妙灌顶赐予我语，愿我证悟声响、气脉为咒语，祈请赐予我六十梵音之成就，祈请将意之胜妙灌顶赐予我心，愿我证悟当下解脱、离边、无执，祈请赐予我乐空之心之成就。
嗡 汝鲁汝鲁吽 炯 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om rulu rulu hum bhyo hum，汉语字面意思：嗡 汝鲁汝鲁 吽 炯 吽)！
身语意 阿毗诜者 萨尔瓦 悉地 帕拉 呵 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta abhiṣiñca sarva siddhi phala ho，汉语字面意思：身语意 灌顶 一切 成就 果 呵)！
朵玛之本尊众化光，观想为甘露而享用朵玛，显有化光融入自身，自身亦融入心间的
吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体： हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字中，吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体： हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字亦安住于无缘之状态，观视原始清净、离戏论之状态，复如鱼跃出水般，观视为黑汝嘎之身，回向善根并诵吉祥语，于一切等持后得中，黑汝嘎之身语意，不离以意明观，以此一生即可成就佛果，于无戏论之恒常修持中，一切诀窍之究竟，为未来之故而隐藏，愿与具缘者相遇！
萨玛雅！ 嘉嘉！ 大伏藏师秋吉德钦林巴从擦扎仁钦扎取出，于寂静处昆桑德钦威色林确定，莲花舞自在所书写，愿善妙增上！

秘密心髓之部类中，真实黑汝嘎单印之修法。 秋吉德钦林巴。

【英语翻译】
In the nature of speech, mind, and heart, there is no elaboration in the realm of Dharma, yet for the benefit of sentient beings, you emanate as a body of compassion, showing everything according to the appearance of devotion.
The time has come for the great glorious father and mother's heart commitment. Please bestow the supreme empowerment of body upon my body. Bless me to realize appearance and emptiness as the deity. Please grant me the accomplishment of immortal life. Please bestow the supreme empowerment of speech upon my speech. May I realize sound, resonance, channels, and winds as mantra, and please grant me the accomplishment of the sixty Brahma sounds. Please bestow the supreme empowerment of mind upon my mind. May I realize immediate liberation, freedom from extremes, and non-attachment, and please grant me the accomplishment of bliss and emptiness of mind.
Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om rulu rulu hum bhyo hum，汉语字面意思：Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum)!
Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Sarva Siddhi Phala Ho (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta abhiṣiñca sarva siddhi phala ho，汉语字面意思：Body Speech Mind Empower All Accomplishments Fruit Ho)!
The deity assembly of the torma dissolves into light, contemplate it as nectar and consume the torma. Appearance and existence dissolve into light and merge into oneself. Oneself also merges into the Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体： हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the heart center. The Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体： हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) also rests in a state of non-objectification. Look at the state of primordial purity, free from elaboration. Again, like a fish leaping from water, view it as the body of Heruka. Dedicate the merit and recite auspicious words. In all post-meditation, the body, speech, and mind of Heruka, inseparable, are clearly visualized with the mind. Through this, enlightenment in one lifetime is accomplished. In the continuous practice of non-elaboration, the ultimate of all instructions is hidden for the sake of the future. May I meet a fortunate one! Samaya! Gya Gya! The great treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa extracted it from Tsa-dra Rinchen Drak and established it at the solitary Kunzang Dechen Osel Ling. Written by Padma Gar gyi Wangchuk, may virtue and goodness increase!

From the cycle of Secret Essence, the practice method of the single seal of Yangdag Heruka. Chokgyur Dechen Lingpa.

============================================================

